Typoons


Typoons

Bagyo - have three meaning means typoon,cyclone and huricane . Maraming ng bagyo sa tin .Gaya ni Andoy, Basyang , Bonnie, Caloy , Chanthu , Domeng, Daniel, Diana, Ester,Florita ,Florence ,Fanapi, Gustav, Glenda, Hannah,Henry, Inday , Igor ,Kompasu, Kiko , Karl,Juliet, Ketsana , Katrina , , Labuyo , Mindulle, Murakot (Kiko )Ondoy ,Pepeng ,Quedan , Ramil ,Reming, Rosing (Diana) , Santi, Tino ,Undoy, Violeta, Winnie, Yoyong .Dito sa tin sa Piliinas may biblical significance ang bagyo .

Isa 29:6 Siya'y dadalawin ng Panginoon ng mga hukbo sa pamamagitan ng kulog, at ng lindol, at ng malaking kaingay, ng ipoipo at bagyo, at ng liyab ng mamumugnaw na apoy.

Jer 23:19 Narito, ang bagyo ng Panginoon, ang kaniyang kapusukan, ay lumabas, oo, ipoipong bagyo: babagsak sa ulo ng masama.

Jer 25:32 Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Narito, kasamaan ay mangyayari sa bansa at bansa, at malakas na bagyo ay ibabangon mula sa kahulihulihang bahagi ng lupa.

Psa 50:3 Ang aming Dios ay darating at hindi tatahimik; isang apoy na mamumugnaw sa harap niya, at magiging totoong malaking bagyo sa palibot niya.

Psa 83:15 Kaya't habulin mo sila ng iyong bagyo, at pangilabutin mo sila ng iyong unos.

Psa 107:29 Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.

Isa 17:13 Ang mga bansa ay magsisihugos na parang agos ng maraming tubig nguni't sila'y sasawayin niya, at magsisitakas sa malayo, at papaspasin na gaya ng ipa sa mga bundok sa harap ng hangin, at gaya ng ipoipong alabok sa harap ng bagyo.

Nah 1:3 Ang Panginoon ay banayad sa pagkagalit, at dakila sa kapangyarihan, at sa anomang paraan ay hindi aariing walang sala ang salarin: ang daan ng Panginoon ay sa ipoipo at sa bagyo, at ang mga ulap ay siyang alabok ng kaniyang mga paa.

1815 (09/09/1984) K

SHONO RAUNGA´ KISHALAYA,

KE TOMA´RE PA´T´HIYECHE BOLO A´MA´RE

NU´TANERI VA´RTA´ VAHA

KA´R TARE KI A´NIYA´CHO A´J KE BHORE

KE TOMA´RE PA´T´HIYECHE BOLO A´MA´RE

BA´DHA´ VIGHNA A´SBE JE GHIRE

PATRA HOBE PARN´A HOBE PARABE JHARE

KE TOMA´RE PA´T´HIYECHE BOLO A´MA´RE

JHARA JHAINJHA´ JATAI A´SU´K BHA´I

JUJHABO BA´DHA´ EGIYE JA´BO EI TO A´MI CA´I

A´J KE PRA´TE JA´TRA´ PATHE PRAN´AM JA´NA´I SABA´RE KE TOMA´RE PA´T´HIYECHE BOLO A´MA´RE

O red coloured, newly opened leaf, please listen.

Tell me who has sent You here.

You the harbinger of the new,

what have You brought this morning and for whom?

Obstacles and hurdles will encircle me.

The green leaves will fade and drop on the ground

Let the storms and cyclones come as they may.

I'll fight all obstacles and march ahead.

This very morning at the beginning of my journey,

I extend my salutation (pranam) to all.

1733 (24/08/1984) D

A´MI, TOMA´R TARE SAB KARIBO PRIYA

VAJRA HA´NO JHAINJHA´ A´NO ULKA´ D´HELE DIO

A´MI, TOMA´R TARE SAB KARIBO PRIYA

TOMA´R NA´ME PATHE ELUM,

SNIGDHA HEME MUGDHA HOLUM

TOMA´R GA´NE MAN RA´M´GA´LUM,

JA´NI TUMI ADVITIIYA

A´MI, TOMA´R TARE SAB KARIBO PRIYA

NIDA´GH TA´PE SHIIT PRAKOPE

TARUR CHA´YE MARUR KOPE

RASHMIVIHIIN ANDHA KU´PE MANE BALA JUGIO

A´MI, TOMA´R TARE SAB KARIBO PRIYA

I shall do everything for You, my Lord.

If You throw a thunder,

if a cyclone appears,

if there comes lightning from the sky,

I will do everything and anything for You.

I have come to the real path by Your name.

I am overawed by Your golden shrine.

I coloured my mind with Your song.

I know that there is only one You.

In the heat of the sun,

in cold weather,

in the shadow of tress,

in the desert,

in the deep whole where no light enters,

I will be waiting for Your help.

846 (09/09/1983) D

A´MI, TOMA´KEI NIYE A´CHI GO 2

A´MI, TAVA MUKH PA´NE CA´I,

TAVA MUKHA PA´NE CA´I

A´MI PRABHA´T KIRAN´E

PADMERA MATA PHUT´IGO

A´MI, PA´PIYA´R SURE GA´I,

PA´PIYA´R SURE GA´I

A´MI, TAVA MUKHA PA´NE CA´I,

TAVA MUKHA PA´NE CA´I

MOR, NIBHRIT MA´NAS KUNJE,

SHUDHU TOMA´RI A´SAN A´CHE

MOR CAINCAL ALI PUNJE,

GHORE TOMA´RI KA´CHE KA´CHE

A´MI, A´R KONO KATHA´ BHA´VI NA´

A´MI, PULAKE NA´CIA´ JA´I

PULAKE NA´CIA´ JA´I

A´MI, TAVA MUKHA PA´NE CA´I,

TAVA MUKHA PA´NE CA´I

JABE ULKA´ ASHANI A´SIA´

PARE THA´KE MOR PARE

JABE JHAINJHA´ VA´TYA RUS´IA´

MORE UTPA´T´ITA KARE

A´MI SEI DURDINE D´HALI NA´

A´MI TAVA SURE RA´GE DHA´I

TAVA SURE RA´GE DHA´I

A´MI, TAVA MUKH PA´NE CA´I,

TAVA MUKH PA´NE CA´I

O Lord,

I remain engrossed in You.

I keep looking at You.

I bloom like a lotus flower

in the morning light.

I sing songs to You

in the tune of the papiya' bird.

In my isolated mental arbour,

there is a seat for You only.

My restless group of bees

keeps circling around You.

I do not think of anything else.

I dance on, shivering with joy.

When meteorites and thunders strike,

When stormy and anger laid cyclones unbalance me,

during that bad time,

I do not shake

but rush ahead, in Your tune and melody.

225 (23/01/1983) K

SA´THE SA´THE THEKO CARAN´E DHARE REKHO 2

KAKHANO JEO NA´KO DU´R 2

JHAINJHA´ VA´TYA´YA MARMA VYATHA´YA 2

BHARIA´ DIO TAVA SUR 2,

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

SA´THE SA´THE THEKO CARAN´E DHARE REKHO

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

TOMA´RI CHA´YA´TE SABE RAHIA´CHE SUKHE 2

TAVA MUKH PA´NE CEYE SABA´I BHULECHE DUKHE 2

CARAN´ DHARIA´ RABO DU´RE JETE NA´HI DOBO 2

PARASH LABHIBO MADHUR 2,

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

SA´THE SA´THE THEKO CARAN´E DHARE REKHO

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

DOS´E NA´ MANE REKHO A´MIO TOMA´RI GO 2

VICCHEDA KARO NA´ A´TUR 2,

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

SA´THE SA´THE THEKO CARAN´E DHARE REKHO

KAKHANO JEO NA´KO DU´R

O Lord, always stay with me,

so that I may forever hold Your feet.

Never go away.

During storms and cyclones,

and during my inner pains

play Your Divine melody for me.

Within Your shade (shelter), all remain happy.

By contemplating You, all forget their pains.

I shall keep holding Your feet.

I will not let loose.

I want to continue feeling Your sweet touch.

Do not keep in Your mind my faults,

I am Yours.

Do not make me become restless,

remaining separated from me.

7 (20/09/1982) D

NIIRAVATA´ MA´JHE KE GO TUMI ELE

GHANAGHOR GHU´M BHA´M´GA´TE,

GHUM BHA´M´GA´LE

NIIRAVATA´ MA´JHE

JHAT´IKA´R GHA´TE NEVA´NO DIIPETE,

JINA´NA SHALA´KA´T´I JVA´LA´LE,

GHUM BHA´M´GA´LE

NIIRAVATA´ MA´JHE KE GO TUMI ELE

GHANAGHOR GHUMA BHA´NGA´TE,

GHUM BHA´NGA´LE

NIIRAVATA´ MA´JHE

SA´JA´NO BA´GA´NE CHOT´A KHELA´GHARE,

JA´RA´ A´SE TA´RA´ CALE JA´Y DU´RE

TA´DER PATHER NISHA´NA´ A´JIKE

DIIP JVELE DIYE JA´NA´LE,

GHUM BHA´M´GA´LE

NIIRAVATA´ MA´JHE KE GO TUMI ELE

GHANAGHOR GHU´M BHA´M´GA´TE,

GHUM BHA´M´GA´LE

NIIRAVATA´ MA´JHE

SONG OF BUDDHA

In the midst of silence

who are You who came,

breaking my deep, dark slumber?

Breaking my slumber,

in the midst of silence?

When the raging storm

had extinguished my lamp,

You lit the flame of knowledge in my eyes,

and broke my slumber.

In the small garden playhouse,

those who come, go far, far away.

Their path is a beacon of light today.

Lighting Your lamp to awaken me

You have broken my slumber.

Purport:

O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.

Comments

Popular posts from this blog

January Symlan

June Symlan 2025

February Symlan 2025